Раздел дисциплины Учебно-методическое обеспечение. Темы № 1-11 Завьялова Л., Ильина Л. «Практический курс немецкого языка для начинающих» Крестинский С. «Немецкий экономический Переведите текст “ Eine Reise nach Deutschland ”с немецкого языка на русский язык.


УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе АТиСО

И.В. Коротков







рабочая программа ДИСЦИПЛИНЫ (модуля)

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ВТОРОЙ)
(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)





Направление подготовки
38.03.02 Менеджмент





Профиль подготовки
Менеджмент организации




Квалификация выпускника
«Бакалавр»




Кафедра:

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Разработчик программы: доцент Хованова Н.Ю.
2016 г. Оглавление
13 TOC \o "1-3" \h \z \u 1413 LINK \l "_Toc456252930" 141. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), СООТНЕСЕННЫЕ С ПЛАНИРУЕМЫМИ РЕЗУЛЬТАТАМИ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 13 PAGEREF _Toc456252930 \h 1441515
13 LINK \l "_Toc456252931" 141.1 Планируемые результаты обучения по дисциплине. 13 PAGEREF _Toc456252931 \h 1441515
13 LINK \l "_Toc456252932" 141.2 Результаты освоения образовательной программы: 13 PAGEREF _Toc456252932 \h 1441515
13 LINK \l "_Toc456252933" 142. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 13 PAGEREF _Toc456252933 \h 1451515
13 LINK \l "_Toc456252934" 143. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦАХ С УКАЗАНИЕМ КОЛИЧЕСТВА АКАДЕМИЧЕСКИХ ЧАСОВ, ВЫДЕЛЕННЫХ НА КОНТАКТНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ (ПО ВИДАМ ЗАНЯТИЙ) И НА САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ 13 PAGEREF _Toc456252934 \h 1451515
13 LINK \l "_Toc456252935" 144. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ), СТРУКТУРИРОВАННОЕ ПО ТЕМАМ (РАЗДЕЛАМ) С УКАЗАНИЕМ ОТВЕДЕННОГО НА НИХ КОЛИЧЕСТВА АКАДЕМИЧЕСКИХ ИЛИ АСТРОНОМИЧЕСКИХ ЧАСОВ И ВИДОВ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ 13 PAGEREF _Toc456252935 \h 1461515
13 LINK \l "_Toc456252936" 144.1 Содержание дисциплины (модуля) 13 PAGEREF _Toc456252936 \h 1461515
13 LINK \l "_Toc456252937" 144.2 Разделы/темы дисциплины, их трудоемкость и виды занятий 13 PAGEREF _Toc456252937 \h 1471515
13 LINK \l "_Toc456252938" 145. ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ) 13 PAGEREF _Toc456252938 \h 1471515
13 LINK \l "_Toc456252939" 14Задания для самостоятельной работы: 13 PAGEREF _Toc456252939 \h 1481515
13 LINK \l "_Toc456252940" 146. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ) 13 PAGEREF _Toc456252940 \h 1481515
13 LINK \l "_Toc456252941" 147. ОСНОВНАЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) 13 PAGEREF _Toc456252941 \h 1491515
13 LINK \l "_Toc456252942" 14Немецкий язык для делового общения 13 PAGEREF _Toc456252942 \h 1491515
13 LINK \l "_Toc456252943" 14Немецкий язык: учебное пособие по практике устной речи 13 PAGEREF _Toc456252943 \h 1491515
13 LINK \l "_Toc456252944" 148. РЕСУРСЫ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ "ИНТЕРНЕТ", НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) 13 PAGEREF _Toc456252944 \h 1491515
13 LINK \l "_Toc456252945" 149. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) 13 PAGEREF _Toc456252945 \h 14101515
13 LINK \l "_Toc456252946" 1410. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОСУЩУСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), ВКЛЮЧАЯ ПЕРЕЧЕНЬ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И ИНФОРМАЦИОННЫХ СПРАВОЧНЫХ СИСТЕМ 13 PAGEREF _Toc456252946 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc456252947" 1411. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ БАЗА, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ ОСУЩУСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ) 13 PAGEREF _Toc456252947 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc456252948" 1412. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 13 PAGEREF _Toc456252948 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc456252949" 14Приложение №1 13 PAGEREF _Toc456252949 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc456252950" 14к разделу № 6 Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине (модулю) 13 PAGEREF _Toc456252950 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc456252951" 146.1 ПЕРЕЧЕНЬ КОМПЕТЕНЦИЙ С УКАЗАНИЕМ ЭТАПОВ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 13 PAGEREF _Toc456252951 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc456252952" 146.2 ОПИСАНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ И КРИТЕРИЕВ ОЦЕНИВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ НА РАЗЛИЧНЫХ ЭТАПАХ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ, ОПИСАНИЕ ШКАЛ ОЦЕНИВАНИЯ 13 PAGEREF _Toc456252952 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc456252953" 146.3 ТИПОВЫЕ КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ИЛИ ИНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ И (ИЛИ) ОПЫТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 13 PAGEREF _Toc456252953 \h 14281515
13 LINK \l "_Toc456252954" 141. Типовые контрольные вопросы для подготовки к экзамену (зачету) при проведении промежуточной аттестации по дисциплине 13 PAGEREF _Toc456252954 \h 14291515
13 LINK \l "_Toc456252955" 146.4 МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕДУРЫ ОЦЕНИВАНИЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ И (ИЛИ) ОПЫТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯКОМПЕТЕНЦИЙ. 13 PAGEREF _Toc456252955 \h 14391515
15

ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), СООТНЕСЕННЫЕ С ПЛАНИРУЕМЫМИ РЕЗУЛЬТАТАМИ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Целями изучения дисциплины являются.
Основные цели обучения «Иностранному языку (второму)», немецкому языку являются комплексными и состоят в формировании умения использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и коммуникации, в научно-исследовательской работе и межличностном общении в широком спектре социокультурных ситуаций. Данные цели подразумевают:
закрепление и углубление теоретических и практических знаний, умений и навыков, с последующим использованием в профессиональной деятельности по направлению подготовки «Менеджмент»;
повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию и развитию исследовательских умений;
расширение кругозора студентов и повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи;
воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов.

Планируемые результаты обучения по дисциплине.
Освоение дисциплины направлено на формирование у студентов следующих компетенций:

Общекультурной:
ОК-4: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.

Результаты освоения образовательной программы:
В результате изучения дисциплины студент должен освоить компетенцию ОК- 4 (способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия)

Знать: основы иностранного языка; грамматические нормы, обеспечивающие коммуникацию общего характера и основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи; устойчивые словосочетания, фразеологические единицы; фонетические, лексические, грамматические, орфографические и пунктуационные нормы современного иностранного языка.
Уметь: использовать иностранный язык в межличностном общении и деловой коммуникации; устанавливать, поддерживать и развивать межличностные и деловые отношения; правильно и логично строить устную и письменную речь на иностранном языке в сфере профессиональной коммуникации; применять грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; читать тексты на иностранном языке по профилю направления подготовки; излагать содержание текста в сокращенной и перефразированной форме; работать с различными видами текстов.
Владеть: навыками чтения и интонации в соответствии с нормами немецкого языка; основными особенностями произношения; навыками беглого и аналитического чтения и понимания текста по специальности; навыками подготовленной и неподготовленной речи в пределах изучаемой экономической тематики; навыками письменной речи; навыками устного (подготовленного и неподготовленного) и письменного перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Дисциплина «Иностранный язык (второй) (немецкий)» относится к дисциплинам по выбору вариативной части дисциплин по направлению подготовки 38.03.02 «Менеджмент».
Список дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса данной дисциплины.
Данный курс иностранного языка является одним из звеньев системы школа – вуз – послевузовское обучение, и как таковой продолжает курс иностранного языка.
Изучение курса «Иностранный язык (второй)», (немецкий) основывается на сформированных в рамках среднего образования коммуникативных, лингвистических и языковых компетенциях студентов и для успешного освоения дисциплины требует от обучающегося хорошей базовой подготовки по иностранному языку в объеме средней школы, в том числе его орфографическими, фонетическими, лексическими, основными грамматическими нормами и нормами речевого поведения и умения применять их на практике, сформированного умения создавать устные и письменные монологические и диалогические высказывания различных типов и жанров.
ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦАХ С УКАЗАНИЕМ КОЛИЧЕСТВА АКАДЕМИЧЕСКИХ ЧАСОВ, ВЫДЕЛЕННЫХ НА КОНТАКТНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ (ПО ВИДАМ ЗАНЯТИЙ) И НА САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ
Объем дисциплины
Всего часов


Для очной формы обучения
Для очно-заочной формы обучения
Для заочной формы обучения

Общая трудоемкость дисциплины (зачетных един/часов)
8/288
-
8/288

Контактная работа обучающихся с преподавателем (по видам учебных занятий) (всего)

Аудиторная работа (всего)
108
-
42

в том числе:
-
-


Лекции
2
-
2

Семинары, практические занятия
106
-
40

Лабораторные работы
-
-
-

Самостоятельная работа обучающегося (всего)
108
-
224

Вид промежуточной аттестации
Зачет
Экзамен (72)
-
Зачет
Экзамен (22)

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ), СТРУКТУРИРОВАННОЕ ПО ТЕМАМ (РАЗДЕЛАМ) С УКАЗАНИЕМ ОТВЕДЕННОГО НА НИХ КОЛИЧЕСТВА АКАДЕМИЧЕСКИХ ИЛИ АСТРОНОМИЧЕСКИХ ЧАСОВ И ВИДОВ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ

Содержание дисциплины (модуля)
Markt.
Verbraucher im Wirtschafts-geschehen.
Marketing.
Corporate-Design-Concept.
Klein- und mittelstдndisches Unternehmen.
Marketig.
Marketingstrategien Image. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Баскакова В.А., Есионова Е.Ю.,Серебрякова Е.А.
Обучение немецкому языку как второму иностранному
Ростов- /Д, Изд. Южного Федерального Университета
2012
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

*ЭБС – электронно - библиотечная система

Дополнительная литература:
№ п/п
Автор
Название
Издательство
Год
Наличие в ЭБС


Разумова, Н.В.
Немецкий язык: контрольные задания для студентов 1 курса всех направлений подготовки бакалавриата и специальностей
М.; Берлин: Директ-Медиа,
2015
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Завьялова В., Ильина Л
Практический курс немецкого языка
М.: Прометей
2010


РЕСУРСЫ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ "ИНТЕРНЕТ", НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
№ п/п
Интернет ресурс (адрес)
Описание ресурса


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Информационно-новостной портал, посвященны городу Штутгарту.


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Информационно-новостной портал журнала Deutsche Welle. Сайт располагает ежедневно обновляющимися статьями о различных сферах жизни - экономика, политика, культура и пр. – в разных странах мира.


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Сайт крупнейшего немецкого издательства, выпускающего карты и путеводители.


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Сайт немецкого издательства Hueber


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Сайт немецкого турагентсва, предлагающее в основном тематические туры.


[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Сайт немецкого турагенства GNTB

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Методические указания по выполнению лекционных занятий
Написание конспекта лекций: кратко, схематично, последовательно фиксировать основные положения, выводы, формулировки, обобщения; помечать важные мысли, выделять ключевые слова, термины. Проверка терминов, понятий с помощью энциклопедий, словарей, справочников с выписыванием толкований в тетрадь. Обозначить вопросы, термины, материал, который вызывает трудности, пометить и попытаться найти ответ в рекомендуемой литературе. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо сформулировать вопрос и задать преподавателю на консультации, на практическом занятии.

Методические указания по выполнению контрольных работ/индивидуальных заданий
Контрольные работы по немецкому языку представляют собой основной метод проверки языковых знаний студентов. По факту контрольная работа проводится самостоятельно, поэтому позволяет отобразить в полной мере уровень знаний. Основное требование проведения контрольных работ по немецкому языку – полное отсутствие вспомогательных методических пособий. То есть, при выполнении контрольной работы студент может пользоваться только накопленными познаниями, что дает возможность педагогу при проверке оценить фактическую степень языковых познаний обучающегося. Контрольные работы по немецкому языку могут быть разными как по структуре, так и по сложности.
Сложность и структуру контрольной работы определяет ведущий преподаватель на основании действующих стандартов и требований. В некоторых случаях сложность контрольной работы может устанавливаться в индивидуальном порядке.

Методические указания по выполнению практических занятий
Работа студентов на практическом занятии направлена на отработку следующих средств общения на немецком языке.
Языковые средства общения
Усвоение языковых средств общения (фонетических, лексических, грамматических явлений и закономерностей) не является самоцелью в обучении немецкому языку, а интегрируется в общую работу по развитию у студентов коммуникативной и межкультурной компетенций. Языковые средства представляют собой тот материал, из которого «строятся» речевые высказывания и с помощью которого студенты понимают/порождают устные и письменные высказывания.
Отбор языковых средств общения осуществляется с учетом:
тем, сфер и ситуаций общения, релевантных (существенных) для обучающихся конкретной профессиональной ориентации;
основных речевых задач и коммуникативных намерений, реализуемых студентами в процессе овладения немецким языком;
частотности употребления в устной и письменной речи;
возможности переноса в различные ситуации общения.
В учебном процессе предусматривается прогрессия усвоения студентами языковых средств от одного этапа обучения к другому. Эта прогрессия определяется также выбором тем (содержательная прогрессия), типов и видов текстов и коммуникативных заданий.
При этом выбор приемов обучения языковым средствам общения, характер фонетических и лексико-грамматических упражнений и обобщений зависит от уровня развития речевого опыта студентов в родном и иностранном языках, их профильности и индивидуально-психологических особенностей.
Произносительная сторона речи
Процесс формирования фонетических навыков, которым принадлежит немаловажная роль в обеспечении успешности естественного устно-речевого и письменного общения, должен способствовать развитию у студентов нормативного произношения и умений понимать иноязычные тексты на слух, а также обеспечивать перенос сформированных фонетических навыков в естественные ситуации общения.
В процессе обучения ставится задача сформировать у студентов навыки и умения стандартного литературно-разговорного немецкого произношения: звуковой и интонационной стороны речи. При этом особое внимание следует уделять произношению и фонетическим явлениям, отсутствующим в родном языке, а именно:
долготе и краткости гласных;
лабиализации гласных переднего ряда;
произношению закрытых гласных;
редуцированному гласному [
·];
твердому приступу;
согласному звук [
·];
согласным звукам [h] и [з];
смычно-взрывным звукам [р], [t], [k], [Ь], [d], [g];
ударению, особенно в интернационализмах (например, Komцdie, Symbol, Idol);
интонации (восходяще-падающей, нейтральной).
Упражнения, используемые с целью развития фонетических навыков, должны иметь коммуникативную направленность, связь с реальными речевыми ситуациями, не только репродуктивный, но и продуктивный, а также творческий характер и проводится на основе аутентичных материалов.
Орфографическая сторона речи
Овладение студентами орфографией немецкого языка является важным компонентом обучения письменной речи (чтения и письма).
На начальном этапе обучения упражнения, направленные на развитие орфографических навыков, предусматривают усвоение студентами общих закономерностей правописания слов в немецком языке, соответствий и различий между произношением звуков/звукосочетаний/слов и написанием букв/буквосочетаний/слов. Однако независимо от этапа обучения развитие орфографических навыков осуществляется в общем контексте коммуникативной деятельности, организуемой в учебном процессе.
списывание (из учебника, с доски и т.д.),
звуко-буквенный анализ слов,
подстановка пропущенных букв и буквосочетаний,
задания в выборе правильного варианта из ряда предложенных вариантов,
словарные диктанты, тесты.

Лексическая сторона речи
Работа над лексикой является существенной частью процесса обучения немецкому языку. Однако, несмотря на то, что эффективная работа над лексикой выступает в качестве одной из важнейших предпосылок успешного овладения студентами немецким языком, знание слов и выражений не является главной задачей учебного процесса.
Основное внимание в учебном процессе уделяется работе над продуктивной лексикой, т.е. словами, словосочетаниями и выражениями, которые студентами используют в своих устных и письменных высказываниях и узнают при чтении/аудировании текстов. Результативность этой работы определяется умением студентов гибко и с достаточной степенью уверенности употреблять этот материал в устной и письменной речи.
Особую роль в учебном процессе играет безэквивалентная лексика, не имеющая, в силу социокультурных различий, соответствий в русском языке. Поскольку эту лексику нельзя понять без знания соответствующего культурного фона (например, Adventskranz, Adventszeit) и студенты не могут самостоятельно догадаться о значении, то в таких случаях необходимы страноведческие комментарии.
В учебном процессе широко применяются разнообразные способы раскрытия значения новых слов, как вербальные (например, словообразование, синонимия, антонимия, перевод, категоризация, иностранные слова, парафразы, определения, идиоматика, контекст и др. ), так и невербальные (например, рисунок, действие, жесты, мимика, проигрывание ситуации, аутентичные фото- и видеодокументы и др.).

Грамматическая сторона речи
В процессе обучения немецкому языку, имеющем коммуникативную направленность, работа над грамматической стороной речи играет подчиненную, служебную роль. Весь грамматический материал представлен в соответствии с этапами обучения; при этом введение того или иного грамматического явления определяется его значимостью для реализации студентами актуальных речевых действий и понимания текстов (прагматический критерий), частотностью его употребления в литературно-разговорной или письменной немецкой речи и логикой прогрессии в овладении языком.
Особое внимание следует уделять тем грамматическим явлениям, которые являются специфическими для немецкого языка и не имеют аналогов в родном языке обучающихся:
Морфология: употребление артикля; степени сравнения имен прилагательных; безличное местоимение; переходные и непереходные глаголы; особенности употребления временных форм в немецком языке; конЪюнктив.
Синтаксис: подлежащее man;безличное местоимение es; место подлежащего и сказуемого в главном предложении; порядок слов
в сложносочиненном и сложноподчиненном предложениях.
Выбор грамматических форм: перфект, имперфект или плюсквамперфект? пассивная форма или man с активной формой?
ich will или ich mцchte для выражения желания.
Средства экономии речи в немецком предложении:
инфинитивная группа вместо целого предложения; один глагол вместо нескольких.
Грамматические признаки, помогающие ориентироваться в тексте:
по каким признакам можно найти главные члены предложения,
значение окончаний и суффиксов.
Реферирование текстов и статей

Реферирование научно-популярных статей и текстов является одной из видов самостоятельной работы студентов, состоящей в использовании разнообразных приемов обработки заключенной в нем информации. При реферировании материал источника конспектируется, цитируется, анализируется, обобщается, сравнивается, в нем выделяется главная мысль, к нему выражается личное отношение, проводятся обоснование, доказательство, моделирование, классификация. В итоге студент должен последовательно, цельно, логически в устной форме изложить результаты этой проделанной работы.
Сущность реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. В процессе компрессии первоисточника аннотирование и реферирование осуществляются принципиально различными способами. Реферат в первую очередь отвечает на вопросы: «Worum geht es in diesem Text; Wovon ist die Rede in diesem Text?», а также и сообщает существенное содержание каждого из них.
Первый этап реферирования – это прочтение текста. На следующем этапе, после прочтения оригинального текста, студенты применяют на практике полученные теоретические знания по составлению вторичного текста. Можно рекомендовать следующие задания и упражнения, подводящие к аннотированию и реферированию:

· найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;

· определите количество фактов, излагаемых в тексте;

· найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную;

· изложите основные положения текста в виде плана;

· опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения;

· используйте лексическое, грамматическое перефразирование;

· выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;

· обобщите материал;
- выскажите собственное мнение
В заключении студенты зачитывают свои вторичные тексты, обсуждаются сильные и слабые стороны каждого текста и совместно с преподавателем отмечается работа, наилучшим образом соответствующая требованиям составления реферата и аннотации.
Данный вид учебно-методической деятельности создает благоприятные возможности объединения специального и гуманитарного образования, способствует личностному росту обучаемых, расширяет их кругозор, обогащает их словарный запас научно-популярной и специальной лексикой, терминологией, знакомит с реалиями страны изучаемого языка, приобщает к мировой культуре.

Перевод статей профессиональной направленности
На практическом занятии отрабатываются умение работать с немецко-русским и русско-немецким словарем; умение выбрать из словарной статьи нужный русский эквивалент, вывести значение слова на основе знания словообразовательных моделей; умение дать адекватный перевод на основе распознавания синтаксической структуры предложения (сложное предложение, усложненные конструкции); умение переводить конструкции, входящие в грамматический минимум.
В процессе перевода перед студентами стоят следующие задачи:
- точно без искажения определить содержание немецкого предложения;
- передать его на русском языке с использованием соответствующих средств и норм (слова, порядок слов, стиль) именного русского языка.
Во избежание типичных ошибок при переводе необходимо осуществить его в несколько этапов. На первом этапе необходимо сначала прочитать предложение или текст в целом. Затем, если в предложении (тексте) встречаются незнакомые слова (словосочетания), следует выписать и перевести их с использованием словаря. Далее нужно определить тип предложения (простое, сложносочиненное, сложноподчиненное и т.д., если это сложноподчиненное предложение, то какой это тип придаточного).
Вторая проблема, с которой приходится сталкиваться во время перевода, связана с многозначностью слов. В немецком языке существует огромное количество слов, которые меняют свою смысловую окраску в зависимости от контекста. В этом случае выбор значения слова нужно осуществлять с учетом содержания словосочетания, предложения или текста в целом, а в некоторых случаях с учетом сферы применения данного слова.
На заключительном этапе, после определения грамматической и лексической сторон каждого предложения, следует отредактировать правильно понятое содержание предложения (текста) с учетом норм русского языка.


Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
Самостоятельная работа студентов одна из важнейших частей учебного процесса. Самостоятельная работа это разнообразие типов учебных и исследовательских задач, выполняемых студентами под руководством преподавателя, с целью усвоения различных знаний, приобретения умений и навыков, опыта творческой деятельности и выработки системы поведения. При этом наибольший эффект достигается тогда, когда имеет место систематичность и равномерная интенсивность работы студента в течение семестра.
Самостоятельная работа студентов может быть как аудиторной, то есть выполняемой в ходе аудиторных практических занятий по расписанию, так и внеаудиторной и включает:
подготовку к аудиторным практическим занятиям и выполнение соответствующих заданий;
работу над отдельными темами учебных дисциплин;
подготовку ко всем видам контрольных испытаний;
участие в научной работе, научных и научно-практических конференциях и семинарах;
разработка и защита проектов в форме мультимедийных презентаций.
Объём самостоятельной работы (в часах) определен учебным планом.

В ходе самостоятельной работы студент может:
освоить теоретический материал по изучаемой дисциплине (отдельные темы, отдельные вопросы тем, отдельные положения и т. д.);
закрепить знание теоретического материала, используя необходимый инструментарий практическим путем, (решение задач, выполнение контрольных работ, тестов для самопроверки);
применить полученные знания и практические навыки для анализа ситуации и выработки правильного решения, (подготовка к групповой дискуссии, подготовленная работа в рамках деловой игры, «кейс стади», письменный анализ конкретной ситуации, разработка проектов и т. д.).


Методические указания по подготовке к зачету/экзамену
Наиболее ответственным этапом в обучении студентов является экзаменационная сессия. На ней студенты отчитываются о выполнении учебной программы, об уровне и объеме полученных знаний. Это государственная отчетность студентов за период обучения, за изучение учебной дисциплины, за весь вузовский курс. Поэтому так велика их ответственность за успешную сдачу экзаменационной сессии. На сессии студенты сдают экзамены или зачеты. Зачеты могут проводиться с дифференцированной отметкой или без нее, с записью «зачтено» в зачетной книжке. Экзамен как высшая форма контроля знаний студентов оценивается по пятибалльной системе.
Залогом успешной сдачи всех экзаменов являются систематические, добросовестные занятия студента. Однако это не исключает необходимости специальной работы перед сессией и в период сдачи экзаменов. Специфической задачей студента в период экзаменационной сессии являются повторение, обобщение и систематизация всего материала, который изучен в течение года.
Начинать повторение рекомендуется за месяц-полтора до начала сессии. Прежде чем приступить к нему, необходимо установить, какие учебные дисциплины выносятся на сессию и, если возможно, календарные сроки каждого экзамена или зачета.
Установив выносимые на сессию дисциплины, необходимо обеспечить себя программами. В основу повторения должна быть положена только программа. Не следует повторять ни по билетам, ни по контрольным вопросам. Повторение по билетам нарушает систему знаний и ведет к механическому заучиванию, к "натаскиванию". Повторение по различного рода контрольным вопросам приводит к пропускам и пробелам в знаниях и к недоработке иногда весьма важных разделов программы.
Повторение - процесс индивидуальный; каждый студент повторяет то, что для него трудно, неясно, забыто. Поэтому, прежде чем приступить к повторению, рекомендуется сначала внимательно посмотреть программу курса, установить наиболее трудные, наименее усвоенные разделы и выписать их на отдельном листе.
В процессе повторения анализируются и систематизируются все знания, накопленные при изучении программного материала: данные учебника, записи лекций, конспекты прочитанных книг, заметки, сделанные во время консультаций или семинаров, и др. Ни в коем случае нельзя ограничиваться только одним конспектом, а тем более, чужими записями. Всякого рода записи и конспекты - вещи сугубо индивидуальные, понятные только автору. Готовясь по чужим записям, легко можно впасть в очень грубые заблуждения.
Само повторение рекомендуется вести по темам программы и по главам учебника. Закончив работу над темой (главой), необходимо ответить на вопросы учебника или выполнить задания, а самое лучшее - воспроизвести весь материал.
Консультации, которые проводятся для студентов в период экзаменационной сессии, необходимо использовать для углубления знаний, для восполнения пробелов и для разрешения всех возникших трудностей. Без тщательного самостоятельного продумывания материала беседа с консультантом неизбежно будет носить «общий», поверхностный характер и не принесет нужного результата.
Есть целый ряд принципов («секретов»), которыми следует руководствоваться при подготовке к экзаменам.
Первый - подготовьте свое рабочее место, где все должно способствовать успеху: тишина, расположение учебных пособий, строгий порядок.
Второй - сядьте удобнее за стол, положите перед собой чистые листы бумаги, справа - тетради и учебники. Вспомните все, что знаете по данной теме, и запишите это в виде плана или тезисов на чистых листах бумаги слева. Потом проверьте правильность, полноту и последовательность знаний по тетрадям и учебникам. Выпишите то, что не сумели вспомнить, на правой стороне листов и там же запишите вопросы, которые следует задать преподавателю на консультации. Не оставляйте ни одного неясного места в своих знаниях.
Третий - работайте по своему плану. Вдвоем рекомендуется готовиться только для взаимопроверки или консультации, когда в этом возникает необходимость.
Четвертый - подготавливая ответ по любой теме, выделите основные мысли в виде тезисов и подберите к ним в качестве доказательства главные факты и цифры. Ваш ответ должен быть кратким, содержательным, концентрированным.
Пятый - помимо повторения теории не забудьте подготовить практическую часть, чтобы свободно и умело показать навыки работы с текстами, картами, различными пособиями, решения задач и т.д.
Шестой - установите четкий ритм работы и режим дня. Разумно чередуйте труд и отдых, питание, нормальный сон и пребывание на свежем воздухе.
Седьмой - толково используйте консультации преподавателя. Приходите на них, продуктивно поработав дома и с заготовленными конкретными вопросами, а не просто послушать, о чем будут спрашивать другие.
Восьмой - бойтесь шпаргалки - она вам не прибавит знаний.
Девятый - не допускайте как излишней самоуверенности, так и недооценки своих способностей и знаний. В основе уверенности лежат твердые знания. Иначе может получиться так, что вам достанется тот единственный вопрос, который вы не повторили.
Десятый - не забывайте связывать свои знания по любому предмету с современностью, с жизнью, с производством, с практикой.
Одиннадцатый - когда на экзамене вы получите свой билет, спокойно сядьте за стол, обдумайте вопрос, набросайте план ответа, подойдите к приборам, картам, подумайте, как теоретически объяснить проделанный опыт. Не волнуйтесь, если что-то забыли.
При подготовке к занятиям необходимо еще раз проверить себя на предмет усвоения основных категорий и ключевых понятий курса.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОСУЩУСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), ВКЛЮЧАЯ ПЕРЕЧЕНЬ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И ИНФОРМАЦИОННЫХ СПРАВОЧНЫХ СИСТЕМ
ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ СПРАВОЧНЫЕ СИСТЕМЫ
(Не предусмотрено)
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ БАЗА, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ ОСУЩУСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ)
Лекционные и практические занятия проводятся в аудиториях, оснащенных презентационным оборудованием (компьютер, имеющий выход в Интернет, мультимедийный проектор, экран, акустические системы), доской, рабочими учебными столами и стульями.
При необходимости занятия проводятся в компьютерном классе, оснащенным доской, экраном, рабочими учебными столами и стульями, персональными компьютерами, объединенными в локальные сети с выходом в Интернет, с установленным лицензионным программным обеспечением, с подключенным к ним периферийным устройством и оборудованием (мультимедийный проектор, акустическая система и пр.).
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии:

1. Стандартные методы обучения:
лекции;
практические занятия, на которых обсуждаются основные проблемы, освещенные в лекциях и сформулированные в домашних заданиях;
лабораторные работы;
письменные или устные домашние задания;
расчетно-аналитические, расчетно-графические задания;
консультации преподавателей;
самостоятельная работа студентов, в которую входит освоение теоретического материала, подготовка к практическим/лабораторным занятиям, выполнение указанных выше письменных/устных заданий, работа с литературой.

2. Методы обучения с применением интерактивных форм образовательных технологий:
интерактивные лекции;
компьютерные симуляции;
анализ деловых ситуаций на основе кейс-метода и имитационных моделей;
деловые и ролевые игры;
круглые столы;
обсуждение подготовленных студентами эссе;
групповые дискуссии и проекты;
психологические и иные тренинги;
обсуждение результатов работы студенческих исследовательских групп;
участие в телеконференциях

Интерактивным формам обучения отводится не менее 20 процентов от общего объема аудиторных занятий по дисциплине.
Приложение №1
к разделу № 6 Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине (модулю)
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПЕТЕНЦИЙ С УКАЗАНИЕМ ЭТАПОВ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Этапами формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы являются семестры, курсы.

№ п/п
Код формируемой компетенции и ее содержание
Этапы (семестры, курсы) формирования компетенции в процессе освоения ОП



Очная форма обучения
Очно-заочная форма обучения
Заочная форма обучения


ОК-4: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.
1,2,3,4,5,6



ОПИСАНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ И КРИТЕРИЕВ ОЦЕНИВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ НА РАЗЛИЧНЫХ ЭТАПАХ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ, ОПИСАНИЕ ШКАЛ ОЦЕНИВАНИЯ
В зависимости от количества баллов оценивание компетентности студента оценивается по уровням: от 3 до 4 баллов - «минимальный уровень», от 5 до 7 баллов - «базовый уровень», от 8 до 9 баллов - «высокий уровень».

Описание показателей и критериев оценивания компетенций
Показатели оценивания
Критерии оценивания компетенций
Шкала оценивания

Понимание смысла компетенции
Имеет базовые общие знания в рамках диапазона выделенных задач (1 балл)

Понимает факты, принципы, процессы, общие понятия в пределах области исследования. В большинстве случаев способен выявить достоверные источники информации, обработать, анализировать информацию. (2 балла)

Имеет фактические и теоретические знания в пределах области исследования с пониманием границ применимости (3 балла)
Минимальный уровень

Базовый уровень




Высокий уровень

Освоение компетенции в рамках изучения дисциплины
Наличие основных умений, требуемых для выполнения простых задач. Способен применять только типичные, наиболее часто встречающиеся приемы по конкретной сформулированной (выделенной) задаче (1 балл)

Имеет диапазон практических умений, требуемых для решения определенных проблем в области исследования. В большинстве случаев способен выявить достоверные источники информации, обработать, анализировать информацию. (2 балла)

Имеет широкий диапазон практических умений, требуемых для развития творческих решений, абстрагирования проблем. Способен выявлять проблемы и умеет находить способы решения, применяя современные методы и технологии. (3 балла)
Минимальный уровень




Базовый уровень




Высокий уровень

Способность применять на практике знания, полученные в ходе изучения дисциплины
Способен работать при прямом наблюдении. Способен применять теоретические знания к решению конкретных задач. (1 балл)

Может взять на себя ответственность за завершение задач в исследовании, приспосабливает свое поведение к обстоятельствам в решении проблем. Затрудняется в решении сложных, неординарных проблем, не выделяет типичных ошибок и возможных сложностей при решении той или иной проблемы (2 балла)

Способен контролировать работу, проводить оценку, совершенствовать действия работы. Умеет выбрать эффективный прием решения задач по возникающим проблемам. (3 балла)
Минимальный уровень


Базовый уровень






Высокий уровень


Шкала оценки для проведения промежуточной аттестации по дисциплине
№ п/п
Оценка за ответ
Характеристика ответа

1
Отлично
Говорение
Диапазон
Владеет широким спектром языковых средств, позволяющим ясно, свободно и в рамках соответствующего стиля выражать любые свои мысли на большое количество тем (общих, профессиональных, повседневных), не ограничивая себя в выборе содержания высказывания.
Точность
Постоянно поддерживает высокий уровень грамматической правильности; ошибки редки, практически незаметны и при появлении немедленно исправляются.
Беглость
Студент способен к беглым спонтанным высказываниям практически без усилий. Гладкое, естественное течение речи может быть замедленно только в случае сложной малознакомой темы для беседы.
Взаимодействие
Может отобрать подходящее выражение из широкого арсенала средств ведения дискурса и использовать его вначале своего высказывания с тем, чтобы получить слово, сохранить позицию говорящего за собой или умело - связать свою реплику с репликами собеседников, продолжив обсуждение темы.
Связность
Может строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание, показывающее уверенное владение организационными структурами, служебными частями речи и другими средствами связности.
Понимание
Аудирование
Студент понимает развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Почти свободно понимаю все телевизионные программы и фильмы.
Чтение
Студент понимает большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Понимает также специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
Письмо
Студент умеет четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Умеет подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
- количество баллов за освоение компетенций от 8 до 9

2
Хорошо
Говорение
Диапазон
Обладает достаточными языковыми знаниями, чтобы принять участие в беседе; словарный запас позволяет объясниться с некоторым количеством пауз и описательных выражений по таким темам, как семья, хобби, увлечения, работа, путешествия и текущие события.
Точность
Достаточно аккуратно использует набор конструкций, ассоциируемых со знакомыми, регулярно происходящими ситуациями.
Беглость
Может высказаться понятно, несмотря на то, что паузы для поиска грамматических и лексических средств заметны, особенно в высказываниях значительной протяженности.
Взаимодействие
Может начинать, поддерживать и завершать беседу один на один, если темы обсуждения знакомы или индивидуально значимы. Может повторить предыдущие реплики, демонстрируя тем самым свое понимание.
Связность
Может связать несколько достаточно коротких простых предложений в линейный текст, состоящий из нескольких пунктов.
Понимание
Аудирование
Студент понимает развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений соответствует учебно-тематическому плану. Понимает почти все новости и репортажи о текущих событиях.
Чтение
Студент понимает статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения.
Письмо
Студент умеет писать понятные подробные сообщения по широкому кругу вопросов. Умеет писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против». Умеет писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются особо важными.
- количество баллов за освоение компетенций от 5 до 7

3
Удовлетворительно
Говорение
Диапазон
Обладает очень ограниченным запасом слов и словосочетаний, которые служат для изложения сведений о себе и для описания конкретных частных ситуаций.
Точность
Ограниченно контролирует употребление заученных наизусть нескольких простых грамматических и синтаксических конструкций.
Беглость
Студент может очень коротко высказаться, произнести отдельные высказывания, в основном составлены из заученных единиц. Делает много пауз для поиска подходящего выражения, выговаривания менее знакомых слов, исправления ошибок.
Взаимодействие
Может задавать вопросы личного характера и рассказывать о себе. Может элементарно реагировать на речь собеседника, но в целом общение зависит от повторений, перефразирования и исправления ошибок.
Связность
Может соединять слова и группы слов с помощью таких простых союзов, выражающих линейную последовательность, как «и», «затем».
Понимание
Аудирование
Студент понимает отдельные фразы и наиболее употребительные слова в высказываниях,
касающихся основных тем учебного плана. Понимает, о чем идет речь в простых, четко произнесенных и небольших по объему сообщениях и объявлениях.
Чтение
Студент понимает очень короткие простые тексты. Может найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения: в рекламах, проспектах, меню, расписаниях. Понимает простые письма личного и бизнес характера.
Письмо
Студент умеет писать простые связные тексты на знакомые темы. Умеет писать письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.
- количество баллов за освоение компетенций от 3 до 4

4
Неудовлетворительно
Говорение
Диапазон
Практически не обладает запасом слов и словосочетаний, которые служат для описания конкретных частных ситуаций.
Точность
Не контролирует употребление простых грамматических и синтаксических конструкций.
Беглость
Не может произнести отдельные высказывания, составленные из заученных единиц.
Взаимодействие
Не может элементарно реагировать на речь собеседника.
Связность
Не может соединять слова и группы слов с помощью таких простых союзов, выражающих линейную последовательность, как «и», «затем».
Понимание
Аудирование
Студент совершенно не понимает даже отдельные фразы в четко произнесенных сообщениях и объявлениях.
Чтение
Студент не может найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения и бизнес-характера.
Письмо
Студент не владеет элементарными навыками написания простого связного текста на изученные темы. Не владеет навыками бизнес корреспонденции.- отказ от ответа или отсутствие ответа


Шкала оценки письменных ответов по дисциплине
№ п/п
Оценка за ответ
Характеристика ответа

1
Отлично
полный перевод (100%) адекватный смысловому содержанию текста на русском языке. Текст - грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры переведены адекватно
Количество баллов за освоение компетенций от 8 до 9

2
Хорошо
полный перевод (100%-90%). Встречаются лексические,
грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако, не согласуются с нормами языка перевода
Количество баллов за освоение компетенций от 5 до 7

3
Удовлетворительно
фрагмент текста переведен не полностью (2/3 – Ѕ) или с большим количеством лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста.
Количество баллов за освоение компетенций от 3 до 4

4
Неудовлетворительно
неполный перевод (менее Ѕ). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок. Не сформированы компетенции, умения и навыки. Количество баллов за освоение компетенций менее 3
Ответ на вопрос отсутствует


Шкала оценки в системе «зачтено – не зачтено»
№ п/п
Оценка за ответ
Характеристика ответа


Зачтено
Говорение
Диапазон
Обладает достаточными языковыми знаниями, чтобы принять участие в беседе; словарный запас позволяет объясниться с некоторым количеством пауз и описательных выражений по таким темам, как семья, хобби, увлечения, работа, путешествия и текущие события.
Точность
Достаточно аккуратно использует набор конструкций, ассоциируемых со знакомыми, регулярно происходящими ситуациями.
Беглость
Может высказаться понятно, несмотря на то, что паузы для поиска грамматических и лексических средств заметны, особенно в высказываниях значительной протяженности.
Взаимодействие
Может начинать, поддерживать и завершать беседу один на один, если темы обсуждения знакомы или индивидуально значимы. Может повторить предыдущие реплики, демонстрируя тем самым свое понимание.
Связность
Может связать несколько достаточно коротких простых предложений в линейный текст, состоящий из нескольких пунктов.
Понимание
Аудирование
Студент понимает развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений соответствует учебно-тематическому плану. Понимает почти все новости и репортажи о текущих событиях.
Чтение
Студент понимает статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения.
Письмо
Студент умеет писать понятные подробные сообщения по широкому кругу вопросов. Умеет писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против». Умеет писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются особо важными.

2
Не зачтено
Говорение
Диапазон
Практически не обладает запасом слов и словосочетаний, которые служат для описания конкретных частных ситуаций.
Точность
Не контролирует употребление простых грамматических и синтаксических конструкций.
Беглость
Не может произнести отдельные высказывания, составленные из заученных единиц.
Взаимодействие
Не может элементарно реагировать на речь собеседника.
Связность
Не может соединять слова и группы слов с помощью таких простых союзов, выражающих линейную последовательность, как «и», «затем».
Понимание
Аудирование
Студент совершенно не понимает даже отдельные фразы в четко произнесенных сообщениях и объявлениях.
Чтение
Студент не может найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения и бизнес-характера.
Письмо
Студент не владеет элементарными навыками написания простого связного текста на изученные темы. Не владеет навыками бизнес корреспонденции.


Шкала оценки защиты проекта
№ п/п
Оценка за ответ
Характеристика ответа

1
Отлично
В процессе защиты проекта обучаемый показал всестороннее, систематическое и глубокое знание учебно-программного материала, усвоивший основную и дополнительную литературу, рекомендованную программой
Дал полные развернутые ответы на поставленные вопросы. При ответе могут быть допущены незначительные недочеты в определении понятий, оговорки, поправленные студентом самостоятельно в процессе ответа
Количество баллов за освоение компетенций от 8 до 9

2
Хорошо
В процессе защиты проекта обучаемый показал полное знание учебно-программного материала, усвоивший основную литературу, рекомендованную в программе.
Дал полный, логичный ответ на поставленные вопросы. При ответе могут быть допущены неточности или незначительные ошибки, исправленные студентом с помощью преподавателя
Количество баллов за освоение компетенций от 5 до 7

3
Удовлетворительно
В процессе защиты проекта обучаемый показал знания основного учебно-программного материала в объеме, предусмотренном программой, не в полном объеме усвоил материал основной литературы, рекомендованной программой, дал недостаточно полный, развернутый и логически продуманный ответ, допустил ошибки в раскрытии понятий, употреблении терминов
Количество баллов за освоение компетенций от 3 до 4

4
Неудовлетворительно
Не раскрыто основное содержание материала, обнаружено не знание основных положений темы.
Не сформированы компетенции, умения и навыки. Количество баллов за освоение компетенций менее 3
Ответ на вопрос отсутствует

ТИПОВЫЕ КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ИЛИ ИНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ И (ИЛИ) ОПЫТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Этап формирования компетенций в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык (второй)», (немецкий язык) характеризуется следующими типовыми контрольными заданиями.

Типовые контрольные вопросы для подготовки к экзамену (зачету) при проведении промежуточной аттестации по дисциплине

Переведите текст с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.
Тексты для промежуточной аттестации по дисциплине «Иностранный язык (второй)», (немецкий)


№ 1
Lada im franzцsischen Kleid

Der grцЯte russische Pkw-Hersteller AvtoVAZ will einen Wagen aus der Produktion von Renault, Fiat oder Daimler-Chrysler zum Prototyp seiner neuen Modellreihe machen, so ein Sprecher des Konzerns.
Das Management des Autoriesen, das noch Anfang Februar seine Absicht verkьndet hat, neben dem bestehenden Autowerk ein neues mit einer Jahresleistung von 450 000 Autos zu bauen, fьhrt derzeit Lizenzverhandlungen mit diesen Konzernen. Sollte nichts daraus werden, wird AvtoVAZ eine namhafte europдische Engineering-Firma mit der Entwicklung neuer Ladas beauftragen.
„Fьr eine selbststдndige Entwicklung und den Produktionsart einer neuen Modellreihe sind rund eine Milliarde Dollar erforderlich“, stellt Jelena Sachnowa, Analytikerin der Investmentfirma OFG, fest. „Es wдre wesentlich billiger, eine Lizenz zu kaufen. In der Geschichte gab es Fдlle, wo alte und nicht mehr notwendige Modellreihen fьr mehrere Dutzende Millionen verkauft werden. Eine neue wird dem Konzern AvtoVAZ sowieso niemand anbieten.“
Die Entwicklung einer neuen Modellreihe in solchen Designerzentren wie Italdesign (beteiligte sich an der Konzipierung einiger Modelle von Lexus, Alfa Romeo u. a.) oder Porsche kostet rund 300 Millionen Dollar, meinte der Sprecher einer Autoherstellergesellschaft.
„Die anderen Ausgaben werden mit dem Erwerb von Ausrьstungen verbunden sein, was noch einige hundert Millionen Dollar kosten wьrde.“
Valerij Tarakanow, Marketing-Generalmanager der Gesellschaftsgruppe „Rolf“, ist der Auffassung, dass „Renault Megane“ die fьr die neuen Ladas am besten geeignete Modellreihe wдre.
Renault hat auf dem russischen Markt auf das speziell fьr die Entwicklungslдnder konzipierte Modell Logan gesetzt. Dieses Modell ist ein direkter Konkurrent von Lada. „AvtoVAZ zuliebe wдre aber Renault durchaus in der Lage, seine Politik zu revidieren, denn eine VergrцЯerung des Verkaufsumfangs ist doch das Wichtigste ,“ дuЯert Wjatscheslaw Smoljaninow, Analytiker des Unternehmens Uralsib. „AuЯerdem ist nicht auszuschlieЯen, dass dem Partner spдter auch ein AvtoVAZ-Aktienpaket angeboten werden kцnnte.“

Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.



№2

Ьbersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche. Putin schiebt Westen die Schuld zu
Der Westen ignoriere die legitimen Interessen Russlands und habe den Konflikt in der Ukraine angeheizt: Kremlchef Putin klagte in einer Rede in Sotschi vor allem die USA an, die eine neue Weltordnung anstrebten. Ьberall schьrten die USA Konflikte, um der Welt ihren Willen aufzuzwingen. Die sogenannten Sieger des Kalten Krieges wollten eine neue Weltordnung diktieren, die allein ihnen zugute komme, kritisierte der russische Prдsident Wladimir Putin beim "Waldai"-Diskussionsforum in Sotschi. Die Fьhrer in Washington seien verantwortlich fьr die globale Destabilisierung rьgte Putin, und warnte vor der Gefahr neuer Kriege. Russland selbst wolle "kein Imperium" errichten, versicherte der Kremlchef vor den versammelten Politologen. Man mьsse aber die USA auch nicht fьrchten. Moskau werde sich "nicht zum Bettler machen lassen" durch die Sanktionen des Westens im Zusammenhang mit der Ukraine-Krise. Diese sei durch die USA und die EU verursacht worden, die das Nachbarland ins Chaos gestьrzt hдtten.
Die prowestliche Regierung der Ukraine beschuldigte er, kein wirkliches Interesse an einer friedlichen und politischen Lцsung im Konflikt mit den prorussischen Separatisten im Osten zu haben. Putin bestдtigte, dass Russland dem gestьrzten ukrainischen Staatschef Viktor Janukowitsch auf dessen Wunsch hin bei der Flucht geholfen habe.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№ 3 Europa verbraucht zu viel Ressourcen


Die „Цkobilanz“ der EU liegt lдngst im roten Bereich. Zu diesem Ergebnis kommt ein neuer Report der Umweltstiftung WWF, der den Ressourcenverbrauch der 25 europдischen Mitgliedsstaaten unter die Lupe nimmt. Bei Flдchenverbrauch, Kohlendioxidausstoss und Konsum leben die Europдer laut dem Report weit ьber ihre Verhдltnisse. Insgesamt verbrauchte die EU 2,2 Mal so viel natьrliche Ressourcen, wie ihnen aufgrund ihrer biologischen Kapazitдt eigentlich zustьnde. „Europa lebt, als gдbe es die Erde zweimal – zu Lasten zukьnftiger Generationen“, betonte Peter Prokosch, Geschдftsfьhrer des WWF Deutschland.
Die WWF-Analyse beruht auf einerModellrechnung, dem so genannten „цkologischen Fussabdruck“. Der Ansatz rechnet den Verbrauch an natьrlichen Ressourcen in Flдche ein, um den Kohlendioxidausstoss aufzunehmen. Da ein Grossteil der Energie durch die Verbrennung von fossilen Rohstoffen wie Kohle, Gas und Цl erzeugt wird, schlug der hohe europдische Energiebedarf bei der Bilanz besonders negativ zu Buche. In der EU leben 7% der Weltbevцlkerung, sie verbraucht aber rund 17% der globalen Rohstoffe. Ein Ungleichgewicht, das weiter zunimmt: Der цkologische Fussabdruck der Europдer hat sich seit 1961 um 70% vertieft.
Die WWF-Report verdeutlichte auch Unterschiede in den verschiedenen Lдndern: Die nordischen Lдnder Schweden, Finnland und Estland liegen laut dem Report besonders tief im roten Bereich. Sie liegen um den Faktor drei bis vier ьber dem weltweiten Durchschnitt. Deutschland konnte seinen цkologischen Fussabdruck seit Ende der 70-er Jahre leicht vermindern und sich damit von der Entwicklung in anderen grossen europдischen Lдndern wie Frankreich oder Grossbritannien abkoppeln, deren Ressourcenverbrauch weiterhin steigt. Im Ranking der цkologischen Fussabdrьcke landete Deutschland auf einem mittleren Platz. Trotzdem liegt laut WWF der deutsche Pro-Kopf-Verbrauch immer noch doppelt so hoch wie der globale Durchschnitt.
„Wenn die EU konkurrenzfдhig bleiben will, muss sie den Ressoucenverbrauch vom wirtschaftlichen Wachstum entkoppeln“, forderte Prokosch. Der Weg dazu fьhrte ьber eine verдnderte Prioritдtensetzung bei der Ausgabenpolitik. Umwelt zerstцrerischen Projekten, etwa dem Bau von Infrastruktur, mьsse der Geldhahn zugedreht werden. Es gelte, Fцrdergelder beispielsweise in der Landwirtschaft stдrker an цkologische und soziale Kriterien zu knьpfen.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.


№4 Tьrkei-Tourismus in der Krise
Die Urlaubsregion um Antalya bekommt den Streit zwischen Russland und der Tьrkei zu spьren: nach dem Abschuss des russischen Militдrjets kommen weniger Gдste und einige Tourismusanbieter wollen sich zurьckziehen.
Im Frьhjahr wird alles wieder gut, hoffen die einen, andere wollen aus der Tьrkei weg. Der Streit zwischen Moskau und Ankara polarisiert Meinungen in Antalya. Maria beispielsweise ist Russin und will die Tьrkei verlassen - ihre Boutique will sie aufgeben und mit ihrem tьrkischen Mann nach Europa ziehen. Das sei beschlossene Sache, erzдhlt sie. "Worauf warten? Es ist eine Katastrophe, der Tourismus in Antalya ist tot."
Die Tьrkei ist ein beliebtes Reiseziel. Rund 41 Millionen Besucher kamen laut Statistikamt 2014 ins Land. Mit rund vier Millionen Urlaubern jдhrlich stellt Russland die grцЯte Gruppe an Tьrkei-Touristen nach Deutschland - drei Millionen davon kommen jдhrlich in die sьdtьrkische Provinz Antalya. Maria lebt seit fьnf Jahren in Kemer, der "Russenhochburg" der Provinz.
Die meisten bleiben in einem der Fьnf-Sterne-Hotels an der Kьste von Kemer, gehen abends in Clubs mit Namen wie "Inferno" und "Aura" oder kaufen in Luxus-Boutiquen - wie der von Maria - ein. Sie verkaufe fast ausschlieЯlich an Russen, sagt sie. Doch die sind nicht mehr da, seit der russische Prдsident Wladimir Putin vor gut einer Woche wegen des Abschusses des russischen Kampfjets Sanktionen gegen die Tьrkei beschlossen hat. Seitdem wurden nach russischen Angaben etwa 6000 Reisen in die Tьrkei storniert.
Von dem Schlagabtausch zwischen Putin und dem tьrkischen Staatsprдsidenten Recep Tayyip Erdogan hдlt Maria wenig. "Die mьssen sich mal ein bisschen beruhigen", sagt sie. Vor allem Erdogan habe seinem Volk keinen Dienst erwiesen. Er hдtte auf Diplomatie setzen sollen, statt auf Konfrontation, sagt Maria.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№5
Obama geht im Alleingang Einwanderungspolitik an
US-Prдsident Barack Obama will ohne Unterstьtzung des Kongresses die Einwanderungspolitik der USA дndern. Wie die "New York Times" unter Berufung auf Regierungsinsider berichtet, will Obama bis zu fьnf Millionen Menschen ohne Aufenthaltsgenehmigung vor einer Abschiebung schьtzen. Auch solle die Sicherheit an der Grenze zu Mexiko verbessert werden. Obama kцnne den Plan bereits kommende Woche vorstellen, schreibt das Blatt. Am Freitag vergangener Woche hatte der US-Prдsident angekьndigt, Дnderungen bei der Einwanderung per Erlass durchzusetzen. Versuche einerumfassenden Einwanderungsreform sind in den vergangenen Jahren am Streit zwischen Obamas Demokraten und den Republikanern im Kongress gescheitert. Erster ausgeglichener Bundeshaushalt seit 45 Jahren: Der Haushaltsausschuss des Bundestages hat den ersten ausgeglichenen Etat seit mehr als vierzig Jahren beschlossen. In den frьhen Morgenstunden einigten sich die Mitglieder mit den Stimmen der schwarz-roten Koalition auf den Haushalt fьr das kommende Jahr. Er sieht bei einem Gesamtvolumen von 299,1 Milliarden Euro keine neuen Kredite vor. Das war zuletzt 1969 der Fall gewesen. Die sogenannte "schwarze Null" soll auch in den darauffolgenden Jahren bis 2018 erreicht werden. Die Opposition kritisierte den Haushalt als "viel Show und wenig Substanz". Ihrer Ansicht nach werden Schulden in Schattenhaushalten versteckt.
Deutsche Wirtschaft im dritten Quartal um 0,1 Prozent gewachsen: Die deutsche Wirtschaft ist im dritten Quartal 2014 wieder leicht gewachsen.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№ 6 Eine Reise nach Deutschland
Das Flugzeug landete auf dem modernen Zentralflughafen in Berlin - Schцnefeld. Die PaЯkontrolle prьfte unsere Pдsse und sagte freundlich: "Ich wьnsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Berlin!" Wir gingen hinaus. DrauЯen wartete auf uns ein schцner Bus, und wir stiegen einer nach dem anderen in den Bus ein. Einige Fahrgдste setzten sich an die Fenster, weil sie wдhrend der Fahrt nichts versдumen wollten. Leider aber regnete es bald. Es wurde allmдhlich dunkler. Einige Zeit schwieg man. Dann wandte ich mich an den Dolmetscher und bat ihn, daЯ er uns etwas ьber Berlin erzдhlte. "Wir sind bald da", sagte er, "und ich werde Ihnen dann ьber Berlin nicht nur etwas erzдhlen, sondern auch alle seine Sehenswьrdigkeiten zeigen."
Am nдchsten Tag erinnerte uns der Dolmetscher daran, daЯ wir heute eine Rundfahrt durch Berlin unternehmen wollten. „Wollen wir heute eine Rundfahrt durch'Berlin machen!" Alle waren mit diesem Vorschlag natьrlich einverstanden. Am Nachmittag trafen wir uns vor der groЯen Buchhandlung auf dem Alexдnderplatz. Der „Alex" ist ein groЯer Platz, hier kreuzen sich die meisten Verkehrsstrecken: S-Bahn (Stadt-Bahn), U-Bahn  (Untergrundbahn, Metro), Omnibusse und StraЯenbahnen. Hier liegt auch ein groЯes Warenhaus und in der Nдhe ist ein Kino. Einige Mituten spдter betraten wir schon den Bahnsteig der Ь-Bahnstation "Alexanderplatz". Der Zug kam, wir stiegen ein und ' nach einigen Minuten brachte er uns zur Station “Stadtmitte".
Das Deutsche Theater" das "Berliner Ensemble", die Komische Oper,die Volksbьhne, das Metropol- Theater Berlins. Wie gern wollten .wir sie alle besuchen! Aber unsere Zeit war knapp. Wir hofften nur, daЯ wir Berlin auf der Rьckfahrt in die Heimat aufs neue besuchen werden und unbedingt ins Theater gehen werden. Das versprach man uns. Und vorlдufig fuhr uns unser Dolmetscher zum Gebдude der Deutschen Staatsoper. Es befindet sich in der StraЯe "Unter den Linden “ . Das Haus Goethes er begann dort seinen „Faust" sieht heute genau so aus, sagte man uns dort, wie es zur Zeit Goethes ausgesehen hat. Nach der Zerstцrung durch den Krieg hat man es vцllig wiederhergestellt. Neben den wiederhergestellten Bauten stehen in Frankfurt ganz moderne Geschдfts- und Bьrohдuser, wie es fьr viele deutsche Stдdte charakteristisch ist. Fast drei Stunden lang genossen wir die Schдtze der Gemдlde-Sammlung im Stдdelschen Kunstinstitut. Mehr Zeit hatten wir leider nicht. Unser nдchstes.,Reiseziel war Heidelberg.
Das Deutsche Theater" das "Berliner Ensemble", die Komische Oper,die Volksbьhne, das Metropol- Theater Berlins. Wie gern wollten .wir sie alle besuchen! Aber unsere Zeit war knapp. Wir hofften nur, daЯ wir Berlin auf der Rьckfahrt in die Heimat aufs neue besuchen werden und unbedingt ins Theater gehen werden. Das versprach man uns. Und vorlдufig fuhr uns unser Dolmetscher zum Gebдude der Deutschen Staatsoper. Es befindet sich in der StraЯe "Unter den Linden". Einige Schritte weiter auf der anderen Seite bewunderten wir die "Neue Wache" von Carl Friedrich Schinkei, dem bedeutendsten Berliner Architekten des 19. Jahrhunderts.Von ihm stammt auch die mдchtige Sдulenreihe des Alten Museums.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№7 Der Markt
Der Markt ist in verschiedenen Dimensionen abzugrenzen, und zwar in sachlicher, raumlicher, zeitlicher und persцnlicher Hinsicht.
In sachlicher Hinsicht ist zu fragen, ob die Unternehmung auf dem SьЯwarenmarkt, dem ImbiЯ- und GenuЯmittelmarkt oder dem Lebensmittelmarkt tдtig ist. Je, enger der Markt abgegrenzt wird, desto groЯer werden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung und desto bedeutender erschint ihre Stellung im Markt. Im Rahmen der Analyse der Absatzpolitik einer Untemehmung ist es von besonderer Bedeutung festzustellen, inwieweit sich die Untemehmungen ьber die Art der Bedьrfhisse, die sie befriedigen wollen, im klaren sind.
Der Markt ist aber auch in rдumlicher Hinsicht abzugrenzen. Im Regelfall lassen sich ein Kerngebiet und Randgebiete unterscheiden. Auch heute noch verfьgen beispielsweise Brauereien in der Nдhe ihres Schornsteins ьber sehr viel hцhere Marktanteile als in ihren weiterentfernt liegenden Marktgebieten.
Ein drittes Problem der Marktbegrenzung ergibt sich schlieЯlich aus der zeitlichen Dimension. So kann eine Unternehmung im einzelnen Zeitabschnitten (Jahren. Saisons) durchaus sehr verschiedene Marktanteile erzielen. SchlieЯlich kann die Betrachtung auf bestimmte Abnehmergruppen eingegrenzt werden.
Im Rahmen der Wettbewerbspolitik ist es festzustellen, ob eine Unternehmung eine marktbeherrschende Stellung innehat, was auch die Ermittlung von Marktanteilen und damit die Ermittlung der Grenzen des Marktes in den vier angegebenen Dimensionen voraussetzt Die Marktabrenzung ist von groЯer Bedeutnng, weil die dabei zu stellende Frage nach der Art des zu befriedigenden Bedьrfhisses als eine Schlьsselfrage fьr den Erfolg im Markt gesehen wird.
Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognцseproblem dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische MaЯnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhaften sich unterschiedlich. Man spricht von tischer Instrumerite gleichartig und vorhersehbar reagieren.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.


№ 8 Banken

Das Bankensystem der Bundesrepublik Deutschland bestehtaus einer Zentralbank und vielen Geschaftsbanken. Zentralbank ist die Deutsche Bundesbank mit ihren Hauptverwaltungen, den Landeszentralbanken. Die Geschьftsbanken lassen sich in Universal- und Spezialbanken einteilen. Universalbanken betreiben alle Bankgeschьfte, Spezialbanken sind fixiert z.B. auf Baufmanzierung, Schiffsfinanzierung.
Die Deutsche Bundesbank ist eine Bundesbehцrde, aber von Weisungen der Bundesregierung unabhдngig. Sie hat die Aufgabe, den Geldumlauf und die Kreditversorgung zu regeln sowie fьr den Zahlungsverkehr im Inland und mit dem Ausland zu sorgen. Die Bundesbank muЯ zwar die Wirtschaftspolitik der deutschen Bundesregierung unterstьtzen; im Fall von Zielkonflikten hat jedoch die Sicherung der Wдhrung Vorrang Bargeld und Buchgeld werden durch das Bankensystem geschaffen und zwar das Bargeld durch die Bundesbank, das Buchgeld durch die Geschдftsbanken.
Je mehr Geld die Banken schaffen, je grцЯer also die Geldmenge wird desto eher ist die Gefahr einer Inflation gegeben. Anderseits bedeutet die Schaffung von zusдtzlichem Geld auch die Schaffung von zusдtzlicher Kaufkraft von Nachfrage. Diese zusдtzliche Nachfrage kann die Wirtschaft stimulieren und zum Abbau von Arbeitslosigkeit beitragen.
Die Einschrдnkung der Geldmenge durch die Banken birgt dagegen die Gefahr eines Rьckgangs der Nachfrage, d.h. mangelnden Absatzes fьr die Uneternehmen und damitevtl von Entlassungen und wachsender Arbeitslosigkeit in sich. Die Einschrankung der Geldmenge kann auch Deflation bzw den Abbau von Inflation zur Folge haben.
Es ist also auЯerordentlich wichtig, die Geldmenge richtig, d.h. so zu steuern, daЯ das Verhдltnis von Geld- und Gьtermenge mцglichst im Gleichgewicht bleibt.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№9 Geld

«Geld regiert die Welt», heiЯt es, oder auch «Geld macht nicht glьcklich, aber es beruhigt». Unzдhlig ist die Menge der Aussprьche und Sprichwцrter, die sich auf das Geld beziehen. Dies zeigt, welche groЯe Bedeutung die Menschen dem Geld zumessen.
Aus tдglicher Anschauung kennen wir als Geld die Mьnzen und Scheine. Die meisten Menschen denken dabei gar nicht daran, daЯ dieses Geld im Grunde vцllig wertlos ist (nur ein Stьck Papier oder Metall) und die Bedeutung nur dadurch zustande kommt, daЯ wir im allgemeinen immer jemanden finden, der uns dafьr eine Ware oder Dienstleistung gibt, die wir benцtigen. Sehr hдufig erlebten es die Menschen, daЯ sie fьr Mьnzen und Scheine nichts bekдmen, dagegen fьr Zigaretten oder Kugelschreiber fast jede beliebige Ware erhielten. In manchen Lдndern erlebt man es, daЯ man fьr die einheimische Wдhrung nichts erhдlt, dafьr aber fьr Dollar oder DM. Wir wissen auch, dass man in frьheren Zeilen nicht mit Mьnzen oder Scheinen, sondem mit Vieh, Honig, Muscheln, Salz, Gold oder дhnlichem bezahlt hat. Dagegen erscheint heutzutage Geld sogar vцllig materiallos als «Buchgeld», d.h. als Guthaben auf einem Bankkonto, mit dem man durch Scheck oder Ьberweisung bezahlen kann. Im Grunde geht es nдmlich gar nicht um das «Geld», sondem um ein allgemein akzeptiertes Austauschmittel, das hдufig gar keinen eigenen Nutzen fьr den Besitzer hat. Wie einfach wдre es auch sonst, die Armut vieler Menschen zu beheben: Man brauchte nur die Druckerpressen fьr neue Banknoten in Bewegung zu setzen, um ihnen soviel Geld zu verschaffen, wie sie benцtigen. Ein Ьberschwemmen des Landes mit Banknoten wьrde aber die Armut in keiner Weise beheben. Armut ist nicht der Mangel an Geld, sondern an Gьtern. So «verschleiert» das Vorhandensein von Geld oft die wirklichen Wirtschaftsprozesse.
Geld ist ein Gutschein fьr Gьter, jedoch ohne festen Wert. Der Wert hдngt u.a. von dem Verhдltnis von Geld- und Gьtermenge in einer Volkswirtschaft ab.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.

№ 10 Der Handel

Der deutsche Handel halt seit Jahrzehnten einen Anteil von etwa 10 Prozent der Bruttowertschцpfung. Rund vier Millionen Menschen arbeiten inzwischen in den etwa 600 000 westdeutschen Unternehmen des Handels. Damit ist jeder achte Erwerbstьtige in Deutschland im Handel beschдftigt. Trotz einer starken Konzentrationsbewegung ist der Wirtschaftsbereich immer noch stark mittelstдndisch geprдgt. Rund die Hдlfte aller Handelsunternehmen beschдftigt nicht mehr als zwei Personen. In neun von zehn Unternehmen sind weniger als zehn Beschдftigte tдtig. Dazu gehцren meist der Inhaber selbst und oft auch dessen Angehцrige.
AuЯenhandel. Der Gesamtwert der Ein- und Ausfuhr der alten Bundeslдnder stieg von 19,7 Milliarden DM im Jahr 1950 auf ьber 1,3 Billionen DM im Jahr 1992. Im Jahr 1992 fьhrte Deutschland Waren im Wert von 637,8 Milliarden DM ein und exportierte fьr 670,8 Milliarden DM.
Fast jeder dritte Erwerbstatige arbeitet heute in der Bundesrepublik fьr den Export. An der Spitze der Ausfuhrgьter stehen Fertigwaren wie Kraftfahrzeuge, Maschinen, chemische und elektrotechnische Erzeugnisse. Als Merkmale deutscher Exporte gelten weltweit ein hoher Qualitats-standard, ein umfassender Service und die zuverlдssige Einhaltung von Lieferfristen. Als Land mit hohen Lцhnen hat sich Deutschland auf die Produktion von qualitativ und technologisch hochwertigen Erzeugnissen konzentriert.
Zu den wichtigsten Einfuhrgьtern gehцren Rohstoffe, Agrarprodukte, elektrotechnische Erzeugnisse und Textilwaren. Die enge Verflechtung der deutschen Wirtschaft mit dem Ausland bringt auch Abhangigkeit mit sich. Die Bundesrepublik ist anfдllig gegen alle Stbrungen des Welthandels, weil Arbeitsplдtze, Investitionen, Ertrдge und der Lebenstandard von seiner Entwicklung abhдngig sind. Stabile Weltwirtschaft, freier Handel und ein geordnetes Wдhrungssystem sind deshalb wichtige Lebensbedingungen fьr die deutsche Volkswirtschaft.
Seien Sie bereit das Thema zu besprechen.


Типовые контрольные работы по дисциплине

Вариант 1

Перепишите и переведите следующие предложения. Подчеркните сказуемое, определите временную форму глагола: презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футурум .

Das Leben stellt vor uns immer wieder neue Probleme und Fragen.
Lange Lieferfristen gehцrten zu den Nachteilen der zentralen Planwirtschaft.
Im Oktober 1990 sind die ersten Banknoten einer neuen Serie in Umlauf gekommen.
Die Firma wird mehr als 3% Preisnachlass geben.
Nachdem der Geschдftsfьhrer seinen Terminkalender durchgegangen hatte, besprach er die heutigen Termine mit seiner Sekretдrin.

II. Перепишите и переведите предложения с модальными глаголами. Помните, что модальный глагол переводится с инфинитивом смыслового глагола, который стоит в конце предложения.
Die gelieferten Waren mьssen mit den Mustern ьbereinstimmen.
Sie kцnnen auf dem Anrufebeantworter Ihren Namen, Ihre Telefonnummer und eine Nachricht hinterlassen.
Der Verkдufer soll die Strafe auf die erste Forderung des Kдufers zahlen.
Die Qualitдt der Ware darf nicht von der der Muster abweichen.
Die Steuererklдrungen muss man vor dem 3. Mai ausgefьllt an das Finanzamt senden.

III. Перепишите и переведите следующие сложноподчиненные предложения. Помните, что в немецком языке сказуемое в придаточных предложениях стоит в конце.
Falls Sie mehrere Exemplare unseres Kataloges wьnschen, teilen Sie uns dies bitte so bald wie mцglich mit.
Wissen Sie, dass die Zollgebьhren um 5% angehoben wurden?
Unser Bankberater hatte von uns Wertpapiere als Garantie gefordert, bevor er uns einen Kredit gewдhrte.
Er musste eine hohe Geldstrafe zahlen, weil er seine Steuern nicht rechtzeitig gezahlt hatte.
Obwohl die Arbeitslosigkeit auch in frьheren Zeiten vorkam, ist sie erst seit der Industriealisierung in den kapitalistischen Volkswirtschaften zum Problem geworden.

IV. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Предварительно повторите склонение относительных местоимений.
Die Fernkopiemodelle, die man gegenwдrtig in den meisten Bьros benutzt, brauchen nur 30 bis 40 Sekunden fьr die Ьbertragung einer Seite.
Die Lieferbedingungen, auf denen Sie bestehen, kцnnen wir leider nicht annehmen.
Der Geschдftsfьhrer, dessen Namen ich vergessen habe, kommt morgen zur Messe.
Anbei finden Sie ein Exemplar unseres aktuellen Kataloges, der Sie in allen Einzelheiten ьber unsere Aktivitдten informiert.
Gehдlter, die eine bestimmte Hцchstgrenze nicht ьberschreiten, befreit man vor der Steuerpflicht.
Вариант 2

Перепишите и переведите следующие предложения. Подчеркните сказуемое, определите временную форму глагола: презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футурум).

Wir haben diplomatische und wirtschaftliche Beziehungen mit vielen Staaten der Welt.
In diesem Artikel handelte es sich um die Innenpolitik der Regierung.
Heute habe ich viel Geld ausgegeben.
Der Unternehmer wird das Visum in der Botschaft bekommen.
Als wir die Fahrkarten gelцst hatten, gingen wir schnell zum Zug.

II. Перепишите и переведите предложения с модальными глаголами. Помните, что модальный глагол переводится с инфинитивом смыслового глагола, который стоит в конце предложения.
Im Versandhandel kann der Kunde Waren rund um die Uhr bestellen.
Sie mьssen ihre Anleihe vor Jahresende zurьckzahlen.
Von der Fluggesellschaft Ihrer Wahl dьrfen Sie ein HцchstmaЯ an Perfektion verlangen.
Ich mцchte mein Lager ergдnzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern.
Ich freue mich, dass sie mit mir in Geschдftsverbindung treten wollen.

III. Перепишите и переведите следующие сложноподчиненные предложения. Помните, что в немецком языке сказуемое в придаточных предложениях стоит в конце.

Wenn die Waren nicht innerhalb von acht Tagen bei uns eingegangen sind, stornieren wir unseren Auftrag.
Da ich diese Ware dringend benцtige, werde ich eine rasche Erledigung dieser Bestellung sehr begrьЯen.
Wir weisen darauf hin, dass die Direktion sich Preisдnderungen vorbehдlt.
Die Werbefachleute investieren viel Zeit und Geld, um zu ermitteln, ob ihre Bemьhungen effektiv sind.
Ich gebe Ihnen die Ergebnisse, sobald ich sie weiЯ.

IV. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с
придаточными определительными. Предварительно повторите склонение относительных местоимений.

Ein unabhдngiger Kaufmann ist jemand, der ein Geschдft fьr sich allein besitzt.
Eine hochtechnisierte industrielle Produktion ist ohne Rohstoffe, aus denen sich Energie gewinnen lдsst, undenkbar.
Fьr die Besucher der Messe bedeutet sie einen Marktьberblick, den sie sonst nie bekommen kцnnten.
Herr Mьller, dem frьher ein mittelstдndisches Unternehmen gehцrte, ist jetzt Direktor einer Aktiengesellschaft.
Der Betrieb, dessen Angebot wir gestern erhalten haben, ist an der Mitarbeit mit uns sehr interessiert.

Критерии оценки изложены в шкале оценки для проведения промежуточной аттестации по дисциплине
Тестирование не предусмотрено

Курсовые работы не предусмотрены
МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕДУРЫ ОЦЕНИВАНИЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ И (ИЛИ) ОПЫТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯКОМПЕТЕНЦИЙ.

Темы для обсуждения:
Markt. Verbraucher im Wirtschafts-geschehen
Marketing. Corporate-Design-Concept
Klein- und mittelstдndisches Unternehmen
Marketig. Marketingstrategien Image
Absatzmдrkte
Internationale Organisationen. Messen
Geschдftliche Beziehungen
Einzelunternehmen
Staatsleitung
Finanzen. Banken. Wдhrung.

Форма экзаменационного билета для проведения промежуточной аттестации по дисциплине


Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»



Экзаменационный билет №1
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Lada im franzцsischen Kleid”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков


Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»



Экзаменационный билет №2
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Ьbersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche. Putin schiebt Westen die Schuld zu”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.


Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков

Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»



Экзаменационный билет №3
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Europa verbraucht zu viel Ressourcen”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков

Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»



Экзаменационный билет №4
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Tьrkei-Tourismus in der Krise ”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков




Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»




Экзаменационный билет №5
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Obama geht im Alleingang Einwanderungspolitik an”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков


Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»





Экзаменационный билет №6
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Eine Reise nach Deutschland ”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков




Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»




Экзаменационный билет №7
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Der Markt ”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков

Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»




Экзаменационный билет №8
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Banken ”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков



Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»




Экзаменационный билет №9
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “ Geld”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков


Образовательное учреждение профсоюзов высшего образования
«Академия труда и социальных отношений (АТиСО)»




Экзаменационный билет №10
По дисциплине «Иностранный язык (второй)»
(немецкий язык)

Переведите текст “Der Handel”с немецкого языка на русский язык. Проанализируйте информацию из текста и выразите свою точку зрения.
Будьте готовы обсудить тему.

Зав. кафедрой профессиональных
иностранных языков
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

№п/п
Подразделение
Фамилия
Подпись
Дата

1
Кафедра




2
Библиотека





































РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)





Стр. 13 PAGE 141815 из 13 NUMPAGES 144515


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков


38.03.02 Менеджмент
«Менеджмент организации»,
Кафедра профессиональных иностранных языков




ПОСЛЕДНИЙ ВАРИАНТ ЛОГОТИПАРисунок 3ПОСЛЕДНИЙ ВАРИАНТ ЛОГОТИПАРисунок 4ђ Заголовок 1ђ Заголовок 2-ђ Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 5 Заголовок 6 Заголовок 7 Заголовок 8 Заголовок 915

Приложенные файлы

  • doc 87453505
    Размер файла: 481 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий